投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

《诗经·国风》中的植物英译及多元化策略

来源:植物研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2020-11-17
作者:网站采编
关键词:
摘要:作为中国传统文化的重要代表之《诗经》,自十六世纪传入欧洲等地,成为世界范围内的文化经典,但对其英译传播情况的研究还不够,特别是《诗经·国风》不同英译本中针对植物的翻译采

作为中国传统文化的重要代表之《诗经》,自十六世纪传入欧洲等地,成为世界范围内的文化经典,但对其英译传播情况的研究还不够,特别是《诗经·国风》不同英译本中针对植物的翻译采用了多元化的英译策略,值得深入探索。以汪榕培的《英译〈诗经·国风〉》和James Legge权威英译本为例,探索其英译植物的特点及优势,并从中译英的角度探究植物英译的多元化策略,将会更有助于中国传统文化的海外英译传播。

文章来源:《植物研究》 网址: http://www.zwyjzz.cn/qikandaodu/2020/1117/679.html



上一篇:祝你健康
下一篇:计文君小说关键词

植物研究投稿 | 植物研究编辑部| 植物研究版面费 | 植物研究论文发表 | 植物研究最新目录
Copyright © 2018 《植物研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: